5. Jublera. Ten wieloplatformowy program tłumaczący używa prawie wszystkich popularnych formatów napisów i może tłumaczyć, konwertować, poprawiać i modyfikować istniejące napisy, będąc jednocześnie oprogramowaniem do tworzenia nowych napisów. Jublera wymaga najnowszej wersji JRE, MPlayera, aby wyświetlić napisy, i ASpell, aby
Napisy umożliwiają tym osobom pełny odbiór treści. Globalna publiczność: Napisy pozwalają dotrzeć do szerokiej globalnej publiczności. Tłumaczenie napisów na różne języki umożliwia oglądanie filmu osobom, które nie znają języka oryginalnego. To okazja na dotarcie do nowych odbiorców i zwiększenie zasięgu treści.
Wybierz jeden z klipów wideo, jeśli jest ich więcej, i kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu. Kliknij „Dodaj”> „Plik”, co pozwala zaimportować napisy w razie potrzeby. 4 Dostosuj napisy w DVDStyler. Po zaakceptowaniu importowanego pliku z napisami możesz wrócić do filmu, ponownie kliknąć go prawym przyciskiem
Jakie są napisy po zakończeniu filmu ? coś w stylu wystąpili, reżyseria Zobacz 7 odpowiedzi na pytanie: Jakie są napisy po zakończeniu filmu ?
Nowy początek (2022) - informacje o filmie w bazie Filmweb.pl. Oceny, recenzje, obsada, dyskusje wiadomości, zwiastuny, ciekawostki oraz galeria.
Dodaj napisy (podpisy) do wideo online. Możesz teraz dodawać napisy do wideo na 3 różne sposoby: Możesz wprowadzić je ręcznie; Automatycznie generuj napisy (przy użyciu naszego oprogramowania do rozpoznawania mowy); Możesz przesyłać pliki (np. SRT, VTT, ASS, SSA, TXT) i dodawać je do swojego filmu. Bez względu na to, którą
Krok 2: Dodać napisy do filmu MKV. Kiedy MKV wideo zostały importu do podstawowego systemu windows, kliknij prawym przyciskiem myszy go z listy i wybrać opcję "Edytuj", aby otworzyć okno edycji wideo. Przejdź do zakładki "Napisy" na górze, i można załadować plików zewnętrznych napisów, (albo w .srt, .ssa lub .ass rozszerzenie
7kVQ19. Nie zdążyłeś na upatrzony film do kina, a mimo wszystko chciałbyś go obejrzeć? Oglądasz na bieżąco ukochany serial, a teraz, nie wyrobiłaś się nawet na jego powtórkę? Szperasz w Internecie i szukasz strony z której go ściągniesz i obejrzysz w spokoju, domowego zacisza lub w gronie przyjaciół, dziś można wszystko. Wybieramy film i ściągamy na swój komputer, jednak czasami do jego odtworzenia są potrzebne napisy, które również musimy ściągnąć. Gdzie można znaleźć napisy do ulubionych filmów lub seriali? Napisy do filmów do pobrania ze free Wystarczy się na nich zalogować, a następnie za pomocą wyszukiwarki odnaleźć potrzebne napisy, bez których film obejrzymy bez zrozumienia, gdyż został nagrany w innym języku. Napisy możemy ściągnąć w wybranym przez nas języku, o ile oczywiście taki język jest dostępny. Zazwyczaj występują w języku angielskim i polskim. Z każdej strony, udostępniającej nam napisy do filmów i seriali, możemy skorzystać dopiero po zalogowaniu się i uprzedniej rejestracji. Po wypełnieniu już wszystkich koniecznych danych, logujmy się na stronie i szukamy potrzebnych nam napisów. Jeśli posiadamy napisy do jakiegoś filmu, które są trudno dostępne, możemy je również wstawić na stronę, by inni mogli je pobrać dla siebie. Napisy do filmów – jak szukać? Wszystkie dostępne napisy są umieszczane na stronie z tytułami filmów. Chcąc odnaleźć wybrane napisy, wystarczy znaleźć tytuł interesującego nas filmu i pobrać napisy. W poszukiwaniach pomogą łatwe w obsłudze wyszukiwarki. Czasami zdarza się, że założyciele stron za pobranie napisów żądają opłaty miesięcznej lub jednorazowej. Zazwyczaj dotyczy to napisów trudnych do znalezienia, lub najnowszych filmów, które właśnie wyświetlane są w kinach.
Oferujemy dodawanie napisów do materiałów wideo - filmów, vlogów, programów telewizyjnych, wywiadów w języku polskim,napisy w językach obcych – przesyłamy w plikach *.srt, który można bezpośrednio dodać do filmów umieszczonych w popularnych serwisach np. YouTube. Możliwe jest przesłanie napisów w innym życzenie klienta napisy są osadzane w filmie ("na stałe").Dlaczego dodawanie napisów do filmów jest ważne?Jak dodać napisy do filmu na YouTube?Oferujemy również obróbkę i montaż materiałów filmowych.
Arrival [2016] Kraj wydania: Niemcy Stan produktu: nowy Termin realizacji: 3-7 dni roboczych Koszty dostawy: Paczkomaty InPost zł brutto Pocztex Kurier48 zł brutto Poczta - odbiór w punkcie zł brutto Kurier DHL zł brutto Kurier DHL - odbiór w punkcie Parcelshop zł brutto Orlen Paczka zł brutto ORLEN Paczka zł brutto Odbiór osobisty zł brutto Opis produktu Inne wydania Poleć produkt Zapytaj o produkt Nowy Początek [4K Ultra HD Blu-ray + Blu-ray] lektor/napisy PL Podstawowe informacje Tytuł polski Nowy Początek Tytuł oryginalny Arrival Rok produkcji 2016 Ilość płyt 2 HDR HDR10 Real or Fake 4K Upscaled 4K Czy jest polska wersja językowa? Jest polska wersja językowa polskie napisy (szczegóły poniżej), polski lektor (szczegóły poniżej) Bez polskiej wersji językowej tylko płyty 4K UHD Blu-ray z polską wersją językową (płyty Blu-ray bez polskiej wersji językowej) Ścieżki dźwiękowe Napisy Ten produkt nie ma jeszcze opinii Twoja opinia aby wystawić opinię. Dodaj do porównania Wydrukuj Zgłoś błąd Produkty podobne W sklepie zawsze taniej :) Od teraz kupon rabatowy " to 10% zniżki na cały asortyment! A także przesyłka "Orlen Paczka" GRATIS! Istniejemy już 10 lat! Naszą wiarygodność potwierdzają komentarze:
Autor: Grażyna Adamwoicz-Grzyb Wydawnictwo: FORTIMA Tłumaczenia - Edukacja - MediaFormat: 145 x 205 mmOprawa: miękka, okładka foliowana, papier: kredowyLiczba stron: 80, rok wydania: 2010Cena: 23 zł, koszt przesyłki: 5,04 zł Nakład wyczerpany "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego" - poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych, którzy chcą poznać tajniki warsztatu tłumacza filmowego (audiowizualnego). Jego autorka, Grażyna Adamowicz-Grzyb, podpowiada, na co należy zwrócić uwagę w trakcie pracy nad filmem, jak uniknąć podstawowych błędów i czym kierować się podczas tłumaczenia. Jako suplement - dodano rozdział o pracy lektorów telewizyjnych i filmowych. Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. W poszczególnych rozdziałach omówiono: podstawowe zasady tworzenia napisów do filmów, zagadnienia związane z redakcją tekstu, sposoby skracania tekstu i uzyskiwania jasnego przekazu, ciekawostki i dodatkowe informacje związane z problematyką tłumaczeń audiowizualnych. W poradniku zamieszczono wiele przykładów z różnych filmów, które mogą służyć pomocą początkującym tłumaczom podczas samodzielnego opracowywania napisów. ABC tłumacza filmowego zyskało uznanie wśród studentów i wykładowcówuniwersyteckich kierunków filologicznych. Publikacja jest wykorzystywana jako lektura obowiązkowapodczas zajęć z tłumaczeń audiowizualnych. (...) Nie używaj zbyt specjalistycznego słownictwa. Podczas tłumaczenia filmów obowiązuje taka sama zasada jak w Public Relations, czyli komunikat ma być przystępny i jasny w zasadzie dla każdego. Hydraulik powinien zrozumieć tekst o meteorologii, a meteorolog - tekst o giełdzie. Nie mów np.: artykuł ukazał się na jedynce (czyli w gazecie na pierwszej stronie). Chyba niewiele osób pojmie w lot żargon dziennikarski. Akcja w filmie zazwyczaj płynie wartko i widz nie ma czasu na zastanawianie się nad jakimś niezrozumiałym lub zrozumiałym tylko dla nielicznych sformułowaniem. (...) Podobnie ma się sprawa z tzw. "setką" w filmie dokumentalnym. W języku filmowców, pojęcie to oznacza takie nagranie wypowiedzi bohatera, na którym widać go i słychać. Najczęściej mówi "do kamery". Jeśli bohatera nie widać, a słychać tylko jego głos, nazywamy to off-em. Osobom spoza świata filmowego pojęcie to jednak nie musi być znane i słowo "setka" może kojarzyć się z czym innym. [fragm. rozdziału: Tłumaczenie i redagowanie napisów, s. 40] Opinie o poradniku na forach internetowych: (..) Ta lektura to niezastąpiona pomoc dla początkujących tłumaczy dzieł audiowizualnych. Zdecydowanie POLECAM. [neriende] Książeczkę przeczytałam na wdechu. Tłumaczenia audiowizualne to obca mi dziedzina świata tłumaczeń i powyższa pozycja jest dosyć ciekawym wprowadzeniem do tajników tej specyficznej branży. Zwięzłe teksty, proste przekazy i przypominanie czytelnikowi o istotnych zasadach świetnie oddają charakterystykę tego rodzaju przekazu! [nowy czytelnik] Nabyłem tą książkę jakiś czas temu i można powiedzieć, że jestem z niej zadowolony. Wprowadza nas powoli w świat redagowania napisów. Nauczyłem się z niej wiele ciekawych rzeczy o których do tej pory nie miałem zielonego pojęcia. [wpis na Ostatnio zetknęłam się z książką "Jak Redagować Napisy do Filmów" Grażyny Adamowicz-Grzyb i wydaje mi się, że jest to książka godna polecenia dla takich amatorów jak ja :) którzy potrzebują mieć wszystko wyjaśnione od podstaw. [UR87] Bardzo ciekawa pozycja. Problem redakcji napisów został przedstawiony w przystępny sposób, z dużą liczbą przykładów i bez teoretyzowania. Autorka skupia się wyłącznie na praktycznych uwagach, co jest dużym plusem. Polecam. [szmyd] "Myślenie napisami" początkowo nie jest łatwe,ale z czasem tłumaczenie i redakcja tekstu wychodzi coraz lepiej. Na początku "przygody z napisami" zbudowanie poprawnego zdania na 40 znaków (ze spacjami) bywa trudne, ale w miarę upływu czasu (i kolejnych przetłumaczonych filmów) staje się to coraz łatwiejsze. Wersja napisowa to pewien szczególny, bardzo skrótowy sposób tłumaczenia. Z dwóch najbardziej rozpowszechnionych w Polsce rodzajów opracowań filmowych (lektor, napisy), napisy plasują się na drugiej pozycji – biorąc pod uwagę wysiłek i czas potrzebny na ich przygotowanie. Wersja z napisami jest bardziej syntetyczna od wersji lektorskiej. Przeczytanie zapisanego tekstu trwa zawsze dłużej niż wysłuchanie go w formie mówionej, więc komunikat należy zdecydowanie okroić. Powinien być łatwy w odbiorze i zmieścić się w wyznaczonych ramach czasowych. Przydaje się umiejętność "porcjowania informacji". RODZAJE NAPISÓW Napisy powinny być jedno- lub dwuwersowe. Przygotowanie napisów o większej liczbie wersów jest uznawane za błąd w sztuce: Zawsze przestrzegał prawa.(napis jednowersowy) Nigdy nie był kujonemskrytym za okularami.(napis dwuwersowy) LICZBA ZNAKÓW Liczba znaków w wersie zwykle jest uzależniona od studia zajmującego się końcowym etapem prac, tzw. authoringiem, czyli wgrywaniem napisów. Wers zazwyczaj liczy od 35 do 40 znaków (ze spacjami). Przed wykonaniem zlecenia zawsze należy zapytać zleceniodawcę o dopuszczalną liczbę znaków. Jeżeli tłumacz przygotowuje napisy w Wordzie, informację o liczbie znaków w linijce może odczytać z dolnej belki okna programu, na której zamieszczone są też pozostałe dane typu: liczba stron, liczba wersów itp. Jeśli zaś tłumacz przygotowuje napisy w specjalnym programie, tę istotną informację o liczbie znaków w każdym wersie i o liczbie znaków w dwóch wersach, wraz z podziałem na każdy z nich, dostarcza mu program. Czas wyświetlania napisu Liczba wersów Komfortowy czas wyświetlania napisu Ekspresowy czas wyświetlania napisu 1 wers (np. 30 znaków) 3 sek. (10 znaków/sek.) 2 sek. (15 znaków/sek.) 2 wersy (np. 60 znaków) 6 sek. (10 znaków/sek.) 4 sek. (15 znaków/sek.) Podczas tworzenia napisów, oprócz umiejętności tłumaczenia, przydaje się znajomość zasad redagowania tekstu i korekty wydawniczej. Recenzja na blogu książkowym: "Jak redagować napisy do filmów" to potwierdzone ABC tłumacza filmowego i to w najpoważniejszym tego słowa znaczeniu. To książka napisana w sposób bardzo profesjonalny, przez osobę, która dokładnie wie o czym pisze i chętnie dzieli się swoją wiedzą z czytelnikiem. "Jak redagować napisy do filmów" to nie tylko książka, ale także poradnik. Jest on skierowany do osób zainteresowanych tytułowym tematem lub łączących swoją przyszłość z opracowywaniem napisów do filmów. Plusem jest też to, że każda osoba czytając książkę wzbogaca swoją wiedzę od najprostszych, do coraz to trudniejszych zagadnień teoretycznych. Wszystkie wyjaśnione są od A do Z i tworzą ze sobą spójność. Nie ma żadnych niedopowiedzeń, ponieważ każdy poruszany temat poparty jest przykładem, który doskonale objaśnia dane pojęcie. To bardzo przydatne dla czytelnika, ponieważ może on naocznie zorientować się na czym to wszystko polega, co jest napisane dobrze, a co wymaga korekty. Przejdźmy do tego, co można znaleźć w książce. Wymienię tylko parę tematów, ale zapewniam, że jest ich dużo, dużo więcej. Książka porusza takie zagadnienia jak: format napisów, rym wypowiedzi, zasady pisowni, skracanie tekstu, stylizacja języka oraz tłumaczenie poezji, piosenek i fragmentów muzycznych. To już sporo, a tak jak wspomniałam, to nie jest wszystko. Bezdyskusyjnie są to bardzo ciekawe i przydatne pojęcia. Można nawet śmiało stwierdzić, że książka dużo daje ludziom, którzy nie interesują się pracą w danym zawodzie, jednak po prostu mają ochotę doszkolić się w podstawach i zasadach pisowni. Sama bardzo chętnie przeczytałam "Jak redagować napisy do filmów" ponieważ uznałam to za ciekawą lekcję. Zakodowałam w głowie wiele wartych uwagi informacji i już miałam okazję jedną z nich wypróbować w redagowaniu swojego bloga. Dlatego, też zapewniam, że warto sięgnąć po tą książkę i jestem pewna, że każdy kto to zrobi, nie pożałuje swojej decyzji. Autor: Karolina W. - blog książkowy: siemakaja Organizujemy również:
Zobacz, jak za pomocą programu komputerowego stworzyć plik tekstowy zawierający napisy do filmu lub odcinka serialu. Do pracy nad napisami do filmów służą różne aplikacje. Polecamy programy Subtitle Workshop, przeznaczony specjalnie do tworzenia i edycji list dialogowych oraz SubEdit Player - odtwarzacz multimedialny i edytor napisów w jednym. SubEdit Player SubEdit Player jest bardzo prosty w użyciu - wczytaj film (Plik | Otwórz plik wideo) i otwórz wbudowany edytor napisów (skrót klawiszowy Ctrl + E). Okno interfejsu programu zostanie podzielone na dwie części - górną z filmem i dolną przeznaczoną dla tekstu. Uruchom odtwarzanie wideo. W momencie, gdy pojawią się napisy tytułowe lub gdy aktor zacznie wypowiadać pierwszą kwestię, wciśnij klawisz Insert. W oknie edycji tekstu pojawi się znacznik symbolizujący początek wyświetlania napisu. Wpisz treść napisu i wciśnij skrót Alt + Insert. W ten sposób zamkniesz znacznik i sprecyzujesz czas końca wyświetlania tekstu. Aby skasować napis wciśnij klawisz Delete. Kiedy skończysz pracę, wciśnij skrót Ctrl + F4, aby zamknąć plik z napisami. Jeśli nie zapisywałeś wcześniej zmian, SubEdit poprosi cię o zapisanie pliku. Subtitle Workshop Aplikacja oferuje więcej możliwości edycji napisów niż odtwarzacz i umożliwia zapis pliku z napisami w znacznie większej liczbie formatów niż SubEdit. Dla wygodniejszej pracy z programem zmień język interfejsu na polski (menu Settings | Language | Polish). Zwróć uwagę na lewą belkę interfejsu, zawierającą różne ustawienia, w tym tryb pracy (Czas/Klatki) i FPS. Trzecia od dołu lista rozwijana oznacza zestaw znaków tekstu - jeśli chcesz, by twój tekst zawierał polskie znaki, wybierz z listy pozycję EastEurope. Po uruchomieniu programu, jeśli klikniesz Ctrl +N, otworzysz nowy dokument z napisami. Sposób wstawiania i usuwania tekstu jest podobny, jak w SubEdicie - służą do tego klawisze Insert i Delete. Domyślny czas trwania każdego kolejnego napisu trwa 1 sekundę, a czas jego rozpoczęcia to czas zakończenia poprzedniego napisu + 1 milisekunda (z wyjątkiem pierwszego napisu na liście, którego czas początkowy domyślnie wynosi 0). Podstawowe parametry napisu, czyli czas początkowy i końcowy, jak też czas trwania, można edytować ręcznie. Subtitle Workshop pozwala zmienić Początek, Koniec i Czas wyświetlania napisu, jeśli klikniemy odpowiednie pole i wciśniemy Enter. W SubEdit Playerze wartości tych parametrów można zmieni po prostu wpisując inne w oknie edytora.
napisy do filmu nowy początek